Feb 01 2006
Exodus 4:1-5
וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ 2 וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה [מַזֶּה] בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ 3 וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ 4 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃ 5 לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
Vocabulary
Verse 1
הן pronoun (3mpl): “they”
Syntax & Miscellaneous
- The verb, ראה “see,” in the Niphal stem means “appear.”
Vocabulary
Verse 2
מטה noun: “staff”
Verse 3
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ verb (Hiphil imperative ms with 3ms suffix): “throw it”
נחשׁ noun: “serpent” (BDB, 638)
נוס verb: “flee”
Verse 4
אחז verb (Qal imperative ms): “take hold”
זנב noun: “tail” (BDB, 275)
כף noun: “hand, palm”
Verse 5
אמן verb (Hiphil): “believe, trust”
Syntax & Misc.
Verse 2
- Qere: מַה־זֶּ֣ה. The Qere is a verbless clause, “what is that/this (in your hand).”
Verse 3
- The final he on אַ֔רְצָה is a directional he that indicates the direction toward which the staff was to be thrown.
- The repetitious structure of command/instruction and fulfillment (i.e. הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה) is common in the text.
- The verb, היה, plus lamed indicates something coming into existence or “becoming.” (i.e. lamed revaluationis; Ernst Jenni, Die Hebraischen Prapositionen, vol. 3 [Stuttgart: Kohlhammer, 1992-2000])
Verse 5
- The sequence, אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב, is in apposition to the divine name.