Jul 18 2006
Genesis 21:32-34
וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ 33 וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ 34 וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
Vocabulary
Verse 32
באר שׁבע name: “Beersheba”
פיכל name: “Phicol”
פלשׁתים name: “Philistines”
Verse 33
נטל verb (Niphal waw-consecutive imperfect 3ms): “plant”
אשׁל “tamarisk tree” (BDB, 79)
Verse 34
גור verb: “sojourn”
Syntax & Misc.
Verse 32
- Sentence Typology 1 (וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע): V-O-M
- The noun phrase, באר שׁבע, is considered a proper noun (cf. verses 25 & 30).
- Sentence Typology 2 (וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ): V-S
- The compound subject includes the appositional phrase/title, שֹר־צבאו.
- Although the subject is plural, the verb declined as a singular agreeing with the foremost person of the compound subject in gender and number (GKC 146f).
- Sentence Typology 3 (וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים): V-M
- The construct form of the noun ארץ may be equivalent to the absolute, אֶרֶץ, or vary, אַרֶץ (BDB, 75).
Verse 33
- Sentence Typology 1 (וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע): V-S-M
- The Niphal verb is functioning as a passive—“was planted”—whose agent is implied from the subject of the previous clause.
- See Wikipedia for more information and pictures of the tamarisk tree (Tamarix syriaca boissier); however the Greek translates as ἄρουρα “field, land.”
- Sentence Typology 2 (וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם):
- Notice the change from plural agent in the previous clause to singular implying possibly the action of only Abraham. Most of the witnesses (including the Samaritan Pentateuch, LXX, Peshitta & Vulgate) insert the proper name, אברהם, in the first clause of verse 33.
- The designation, אל עולם “God Everlasting,” is in apposition to the Tetragrammaton.
Verse 34
- Sentence Typology 1 (וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים): V-S-M
- The final phrase, ימים רבים, is adverbial—“[for] many days” (cf. GKC 118k).