May 09 2006
1 Samuel 6:4-8
וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לוֹ֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ [עָפְלֵי] זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃ 5 וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י [עָפְלֵיכֶם] וְצַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵיכֶ֗ם הַמַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת־יָדוֹ֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְכֶֽם׃ 6 וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלוֹא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃ 7 וְעַתָּ֗ה קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל וַאֲסַרְתֶּ֤ם אֶת־הַפָּרוֹת֙ בָּעֲגָלָ֔ה וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּנֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם הַבָּֽיְתָה׃ 8 וּלְקַחְתֶּ֞ם אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וּנְתַתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ אֶל־הָ֣עֲגָלָ֔ה וְאֵ֣ת ׀ כְּלֵ֣י הַזָּהָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם לוֹ֙ אָשָׁ֔ם תָּשִׂ֥ימוּ בָאַרְגַּ֖ז מִצִּדּ֑וֹ וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ וְהָלָֽךְ׃
Vocabulary
Verse 4
אשׁם “trespass offering” (BDB, 79)
סרן “lord” (BDB, 710)
עפל “hemorrhoid” (BDB, 779)
עכבר “mouse” (BDB, 747)
מגפה “plague” (BDB, 620)
Syntax & Miscellaneous
- The verbless clause, מָ֣ה הָאָשָׁם֮, is the interrogative question of the people.
- The fronted phrase, מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים, is functioning adverbially “as the number of the lords of the Philistines” or “according to the number.”
- Qere: טְחֹרֵ֣י. The story continues to vacillate between these two nouns for tumors (עפל and טחור).
- The construct phrase, עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב, indicates composition: “the mice made of gold.”
- The final כִּי clause explains the reason for this particular gift. It is probably not part of the quotation, but a narrative comment.
Vocabulary
Verse 5
צלם “image” (BDB, 853)
עפל “hemorrhoid” (BDB, 779)
עכבר “mouse” (BDB, 747)
שׁחת verb (Hiphil participle mpl w/ definite article): “spoil, ruin”
אולי “perhaps” (BDB, 19)
קלל verb (Hiphil perfect 3ms): “lighten”
Verse 6
כבד verb (Piel imperfect 2mpl): “make hard, insensitive”
עלל verb: “deal ruthlessly” (BDB, 759)
Verse 7
עגלה noun: “cart” (BDB, 722)
חדשׁ adjective: “new”
פרה “cow” (BDB, 831)
עול verb (Qal participle fpl): “give suck” (BDB, 732)
על “yoke” (BDB, 760)
אסר verb: “bind, tie”
Verse 8
עגלה noun: “cart” (BDB, 722)
כלי “articles, vessels”
אשׁם “trespass offering” (BDB, 79)
ערגז “box” (BDB, 841)
צד “side”
Syntax & Misc.
Verse 5
- Qere: טְחֹרֵיכֶ֜ם.
- The substantival participle, הַמַּשְׁחִיתִם֙, is modifying the tumors.
Verse 6
- The clause, הֲלוֹא֙, does not have an extant verb, but an implied one. The verb is gapped from the following phrase, הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם; thus it should be understood as הֲלוֹא יִתְעַלַּל בָּכֶם “Will he not deal with you as he dealt with them?”
Verse 7
- The participle, עָל֔וֹת “suckling,” is functioning as an adjective.
- The final he, הַבָּֽיְתָה, is a directional he “to the house.”
Verse 8
- The verb, וּנְתַתֶּ֤ם, has a compound direct object, אֹתוֹ֙ and וְאֵ֣ת כְּלֵ֣י הַזָּהָ֗ב.
- The final two verbs, וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם וְהָלָֽךְ, are exactly the same as the final verbs of verse six, וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ.