Jan 30 2006
Joshua 3:9-13
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ 10 וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּ֛י אֵ֥ל חַ֖י בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠פְּנֵיכֶם אֶת־הַכְּנַעֲנִ֨י וְאֶת־הַחִתִּ֜י וְאֶת־הַחִוִּ֗י וְאֶת־הַפְּרִזִּי֙ וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֔י וְהָאֱמֹרִ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 11 הִנֵּה֙ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן׃ 12 וְעַתָּ֗ה קְח֤וּ לָכֶם֙ שְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר אִ֔ישׁ מִשִּׁבְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ 13 וְהָיָ֡ה כְּנ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה אֲד֤וֹן כָּל־הָאָ֙רֶץ֙ בְּמֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן הַמַּ֥יִם הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד׃
Vocabulary
Verse 9
נגשׁ verb (Qal imperative mpl): “come near”
Syntax & Miscellaneous
- The enclitic, הֵ֔נָּה, is emphatic.
Vocabulary
Verse 10
חי adjective: “living”
Verse 11
ירדן name: “Jordan”
Verse 12
שׁבט noun: “tribe”
Verse 13
נוח verb (Qal infinitive construct): “rest”
כף “sole (of foot)”
גד noun: “heap” (BDB, 622)
Syntax & Misc.
Verse 10
- The final letter of the verb, תֵּֽדְע֔וּן, is a paragogic nun.
- The word, כִּ֛י, is being used like the relative “that.”
- The verbal structure, infinitive absolute plus finite verb (same root), is emphatic, “he will surely dispossess.” The object of the transitive verb is marked by the direct object marker, את.
Verse 11
- The noun phrase, אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־הָאָ֑רֶץ, is used here and in verse 13.
- The hireq-yod suffix is the gentilic ending.
- The word, פנים, literally means “face,” but can indicate “presence” figuratively.
Verse 12
- The numerals eleven through nineteen are written without the conjunctive, waw (GKC 97d). Thus, שְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר is “twelve” (cf. 1 Kings 7:25).
- The repetition of a phrase with a number indicates a distributive usage (GKC 134q). The phrase, אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט, should be understood as “one man from each tribe.”
Verse 13
- The preposition kaf is acting temporally as “when.”
- The final letter of יִכָּ֣רֵת֔וּן is a paragogic nun.
- The phrase, הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה, is an asyndetic relative clause.