Jan 09 2006
Joshua 2:21-24
וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ וַתִּקְשֹׁר אֶת־תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלּוֹן׃ 22 וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ הָהָרָה וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד־שָׁבוּ הָרֹדְפִים וַיְבַקְשׁוּ הָרֹדְפִים בְּכָל־הַדֶּרֶךְ וְלֹא מָצָאוּ׃ 23 וַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַיֵּרְדוּ מֵהָהָר וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וַיְסַפְּרוּ־לוֹ אֵת כָּל־הַמֹּצְאוֹת אוֹתָם׃ 24 וַיֹּאמְרוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ כִּי־נָתַן יְהוָה בְּיָדֵנוּ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְגַם־נָמֹגוּ כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ׃ ס
Vocabulary
Verse 21
קשׁר verb: “bind” (BDB, 905)
תקוה noun: “cord” (BDB, 876)
שׁני “scarlet” (BDB, 1040)
חלון “window” (BDB, 319)
Syntax & Miscellaneous
- The preposition כ is functioning as “according to.”
- The verbless clause, כֶּן־הוּא, can be understood as “It will be so [thus].”
Verse 22
רדפ participle (Qal masculine plural): “pursuers”
Verse 23
נון name (of person): “Nun”
ספר verb (Piel imperfect 3mpl): “recount, report”
Verse 24
מוג verb (Niphal): “melt away” (BDB, 556)
Syntax & Misc.
Verse 22
- The participle, הָרֹדְפִים, is a substantive.
- The verb, בקשׁ “to seek,” only occurs in the Piel (and Pual) stem.
Verse 23
- The participle, הַמֹּצְאוֹת, is a substantive translated as “those things found out.”
Verse 24
- The idiom, “all the inhabitants of the land have melted before us,” means they have become disparaged, helpless, or fearful.
- The word, פנה (plural פנים), has a wide range of usage from meaning “face” to the front of something to the presence of a person(s). See BDB 816 for further usages.